Április másodikán érkezik a Trónok harca második évada, ennek apropóján rovatcikkünkben beszámoltunk a készülő játékokról, az HBO sorozata iránti tisztelgésnek azonban itt még nincs vége. Annak idején ugyanis bombaként robbant a hír, a könyvben szereplő kifejezések alapján saját nyelvet alkotnak meg. Így hihetőbbé téve Khal Drogóék dörmögését.
Nem lehetett ugyanis könnyű dolguk a színészeknek, amikor próbálták fejükbe verni a bonyolult kifejezéseket, Jason Momoa, a Csillagkapu: Atlantisz sztárja saját bevallása szerint napokra elzárta magát a külvilágtól, hogy nyugodtan magolhasson, de Emilia Clarke-nak is meggyűlt a baja a dologgal. A nomád népek nyelvét egy elismert szakértő, David J. Peterson keltette életre, aki olyan létező és elterjedt nyelvtanokat használt fel, mint az orosz, a török, vagy a szuahéli nyelvé. Ennek ellenére a dothraki nem hasonlítható egyetlen másik, ma létező nyelvhez sem, megvan a saját hangzása, szókészlete, hiszen 1800 szóval azért elég bonyolult szabályokat fel lehet állítani.

Peterson egy interjújában elmondta, próbált minél közelebb maradni a George R.R. Martin által igencsak vázlatosan felrajzolt nyelvi képhez, azonban végül képes volt mélységet adni a képzeletbeli nyelvnek úgy, hogy az így megszólaló dothraki harcosok szavai ismerősen csengjenek az olvasóknak. Nagy divatja van egyébként ezeknek a képzeletbeli nyelveknek mostanság, így érdemes lehet komolyabban belenézni, hogy is működik ez az értelmetlennek hangzó kifejezésforma.
A dothrakiak nyelve ugyanis nagyban különbözik a Westerosban használt legtöbbtől, így egyszerűbb és nyersebb hangvételével talán könnyebb is feldolgozni a szabályokat. A cikk végére pedig képesek lehetünk akár rövidebb mondatokban is hajtogatni, hogy „háború közeleg”.

Szórend
Az alany-ige-tárgy relációval minden bizonnyal a legtöbben tisztában vagyunk, hiszen már általános iskolában tanítják az „Ember kinyitotta a dobozt.” szintű kijelentéseket.
Így, a magyarhoz és az angolhoz hasonlóan működik a dothraki nyelv is, egy egyszerű mondat a következőképpen hangzik:

hirdetés

„Khal ahhas arakh.” – azaz a Khál megélezte az arakhot. Arra kell odafigyelni, hogy ez a forma csak akkor van érvényben, ha mind az alany (Khal), mind az ige (ahhas) és a tárgy (arakh) is jelen van a mondatban.
Ennél még egyszerűbb esetről beszélünk, ha egy szimpla alany-állítmány eset jön szembe velünk valamelyik könyv olvasása közben. Így az „arakh éles” kifejezés a következőképp hangzik: Arakh hasa.

Bonyolultabb szókapcsolatok
Persze nem mindig ennyire könnyű a dolog, előfordulhat, hogy a nomád törzstagoknak komplexebb módon kell előadniuk azt, amit átéltek, így a mondatok alanyát finomítva melléknevekkel. Ezek már kissé másképp működnek, mint a magyar nyelvben, lássuk hogyan:

ave – az atya

ave erin – egy/a kedves atya

ave sekke erin – nagyon kedves atya

Láthatjuk tehát, hogy a főnévhez melléknevet hozzárendelve utóbbit szimplán a megnevezett alany után írjuk, míg a határozószó (nagyon) szintén az alany mögé kerül, ámbár a melléknév elé.

jin ave sekke erin – ez a nagyon kedves atya

Semmi különös, a mutató névmás az angol, magyar duóhoz hasonlóan viselkedik.

jin ave sekke erin anni – ez az én nagyon kedves atyám

Jelen esetben már komoly különbség adódik a szókapcsolat felépítésekor, ugyanis a birtokos névmás az angolhoz hasonlóan (sweet child of mine) külön szóként jelenik meg, nem pedig ragként, mint a magyarban.

jin ave sekke erin anni ma dorvoon – ez az én nagyon kedves atyám egy kecskével

Ez a legutolsó szókapcsolat már igen bonyolult, az egyetlen gond Peterson szerint azonban az, hogy nem hangzik elég keményen. Dothrakiasan keményen.

jin ave sekke verven anni m’orvikoon

Az előzőleg taglaltak szerint ez a mondat már a nyelvtani szabályok szerint is könnyen értelmezhető, a dothraki szótárat felcsapva pedig nem jelent mást, minthogy: ez az én nagyon erőszakos atyám egy ostorral.

Gyakran használt szavak:


Elöljárószók
Előző, ostoros példánk egy új nyelvtani eszközt vezet be, ami az elöljáró. Ebbe a csoportba tartoznak olyan, a magyarban inkább ragként használt szavak, mint a:

– ban/ben – in
– tól/től – from
– val/vel – with
– hoz/hez/höz – to

Hogy szemléletesebbé tegyük, az angol nyelvtant is segítségül kell hívnunk.

Példa: A házban. In the house.

Ezek alapján :
A prince rides within me. – Szabad fordításban egy herceg vágtat személyemben.
Khalakka dothrae mr’anha. – Jelen esetben a „mr” – (within) elöljárószó módosítja az „anha” névmást, melynek jelentése: „I”, azaz én.

Határozószók
Végül, de nem utolsó sorban, jöjjenek a határozószók, amiknek nem más a feladatuk, mint az ige által kifejezett cselekvés, történés, állapot pontosítása. Ez a szófaj különleges, hiszen mellékneveket és más határozószókat is módosíthat.

Me oge oqet.
Ő (hímnem) lemészárolt egy birkát.

Me oge oqet oskikh.
Ő lemészárolt egy birkát tegnap. – Jelen esetben a határozószó helye a mondat végén van, így mindhárom (magyar, dothraki, angol) nyelvben megegyezik a szórend, angolul a mondat úgy hangzana: „He slaughtered a sheep yesterday.”

Más határozószók viszont közvetlenül az ige előtt állnak.
Először határozószó nélkül: Yer ofrakhi sajoes mae. – Nem érintheted meg a paripáját.

Yer ofrakhi vosecchi sajoes mae!
Soha nem érintheted meg a paripáját!
You will NEVER touch her steed!

Ha ezt halljuk, jobb a tanács szerint eljárni, vagy futásnak eredni.

Bonyolultabb határozók
Me kaffe rek tokikes.
Leteperte azt a szerencsétlent.

Me ray kaffe rek tokikes.
Már leteperte azt a szerencsétlent.

Me laz kaffe rek tokikes.
Leteperhette volna azt a szerencsétlent.

Me vil kaffe rek tokikes.
Sikerült letepernie azt a szerencsétlent.

Ha pedig a leteperés már megy, akkor a naiv, dothrakiul tanulni vágyó akár kisebb vadászatokon is részt vehet, ahol bonyolultabb kijelentésekkel is megpróbálkozhat, végül ezekre néhány példa:

Achrakh yeroon zireyesee hrazef anni, zhey ifak!
A bűzöd zavarja a lovamat, idegen!

Athchomar chomakea, zhey lajaki vezhveni. Anha goshok mehrazef shafki athiroe; me haja lekhaan k”athtihari.
Tisztelet nektek, hatalmas harcosok. Biztos vagyok benne, hogy lovaitok hosszú életűek lesznek, elég erősnek tűnnek.

Látszik tehát, hogy igen bonyolult szókapcsolatokat, mondanivalókat is ki lehet fejezni a dothraki nyelv segítségével, azonban szükséges lehet egy szótár is a fordításhoz, jobb híján azonban csak angol-dothraki „kézikönyveket” találni netszerte, így az idegen nyelvek ismerői nagyobb előnyben lehetnek a tanulás során. A röpke 20 oldalas anyag itt elérhető.
Az érdekességekből pedig soha nem fogy ki az ember, főleg egy semmilyen más nyelvhez nem hasonlító kifejezésmód tanulásánál nem, hiszen ahogy az eszkimók nyelvében 10-nél is több szó van a fehér szín (hó) különböző árnyalatainak leírására, úgy a dothrakiak is nyolcféleképp tudják emlegetni a lovukat, négy szinonímája van a „cipekedés” igének, 11 féleképpen fenyegethetnek vérben fürösztéssel, de a Trónok harca mottója mégis két szóval kifejezhető: Aheshke jad! – azaz Közeleg a tél!

(A cikk a Dothraki.com, az io9.com, és a nyelvet megalkotó szakember, David J. Peterson útmutatásai és naplója alapján készült.)

hirdetés

Három díjat kapott a Mellékhatás, újrázott a Séfek séfe, Kiss Ramóna és Tilla a Televíziós Újságírók Díján

Kovács Kokó István életét bemutató sorozatot készít az RTL

Magyarországon még nem vetített NCIS sorozat érkezik a TV2 Csoport egyik csatornájára

Az RTL hamarosan főműsoridőben megismétli Az Árulókat

Ez a 16 vadonatúj produkció kerül be a Disney+ kínálatába áprilisban

Friss hír érkezett az Ázsia Expressz vadonatúj évadával kapcsolatban